na przełaj

O życiu
zamykam oczy
na oślep macam
głębiej dotykam
istoty rzeczy

smakuję kubki
wyszczerbione o zęby
ośliniony język
udaje niemowę

straciłem na uwadze
kontenans zbity
z pantałyku siłą woli
okrywający wszystko

kurz ściera codziennie
Nemezys nie w porę
boży palec w nim żłobi
mane tekel fares



24. 09. 09.
11
96 odsłon 4 komentarzy

Komentarze (4)

Zaloguj się, aby dodać komentarz.

copelza 14 lat temu
troszkę mi lepiej. dziękować.
JKZ007 14 lat temu
Proszę o tłumaczenie ostatniego wersu:) a pantałyk to takie małe krzesełko dla niewtajemniczonych:) heh:)
ajw 14 lat temu
fajna zabawa słowem :)
Wiktor Goriaczko 14 lat temu
Re JKZ007 : mniemam, iże waść jeno przez przekorę domaga się tłumaczenia zwrotu powszechnie znanego z Biblii, kiedy Daniel obecny na słynnej uczcie króla nowo babilońskiego Baal taasaar`a był swiadkiem jak tajemnicza niewidzialna dłoń napisała na tynku sali słowa w języku parsi: zważono, policzono, podzielono - jako zapowiedź upadku imperium. Ponad to, uważam iż nie należy wprowadzać ludzi w błąd, bo słowo pantałyk jest pochodzenia tatarskiego i oznacza oznaczony kopczykami szlak, jaki zwiadowcy tumena ordy znaczyli dla sił głównych, a zwrot zbicie z pantałyku oznacza zatracenie orientacji w terenie - / historia magistra vitae est /
0 online
Zaloguj sie aby pisac w shoutboxie